-
视频:晴朗的一天
看5991 | 回复3
-
《晴朗的一天》译后记 / 阿甲
几年前我在收集凯迪克奖获奖图画书时曾收藏过这本《晴朗的一天》,当时只觉这本用油画绘成的民间故事很可爱,但自己也谈不上特别的喜爱,兼之手头上有关图画书鉴赏与研究的参考书中甚少提到这本书及其创作者诺尼·霍格杰恩,所以看过后竟也把它束之高阁了。感谢出版社编辑的邀请,使我有机会借翻译之机又认真地重读了它。换个角度一遍又一遍地重读,并且与孩子一起分享,这才渐渐地感觉品出了它特别的妙处。
原来这是一本特别适合大声读的图画书,或者反过来说,它是一本需要读出声音来才能体会其妙处的图画书。而且和孩子一起读的次数越多越是觉得好玩。为什么呢?故事的主干很简单:一只狐狸因偷喝了牛奶被愤怒的老婆婆砍掉了尾巴,为了换回自己的尾巴,狐狸不得不进行一系列的交换,而每次交换都需要新的条件,如此这般一环环叠加便成了一长套。书中最为鲜活的语言,便是狐狸每一次请求时对这一长套所作的描述,越往后面越长,听起来也越是滑稽可笑。这种语言游戏,重复的次数越多,朗读者也就越是熟练,读出来的效果也越好玩。所以仅仅是默读,或者只是大声读一两遍,都很难体会其妙处。
本书的英文原文的确能达到这样的效果,特别是它成功挑战了语法的极限,将一连串的短语粘在一起,用词十分节俭,意思却非常清晰,三五岁的孩子也立时能听明白。比如狐狸向母鸡求鸡蛋时,说是要用鸡蛋去换珠子 --- “to get the jug to fetch the water to give the field to get some grass to feed the cow to get the milk” --- 然后才能用牛奶换回自己的尾巴。在翻译之初,我对这种短语串十分着迷,很想试验一种方法最大可能地保留它的结构。好不容易试译出来读给身边的人听,得来的却是困惑的表情。一位朋友提醒说,民间故事的语言还是应该让人一听之下又明白又好玩才行。真是一语点醒梦中人,我决定放弃原有的结构重新再来。
可是用中文怎么才能把这种句子说得又明白又好玩呢?突然间我想起了一段相声《绕口令》,其中最搞笑的段子就是“打南边来了个喇嘛”,说到最热闹处也是一大长串:“提着鳎鰢的喇嘛要拿鳎鰢找别着喇叭的哑巴换喇叭,别着喇叭的哑巴不拿喇叭换提着鳎鰢的喇嘛的这个鳎鰢。”于是,我模仿这样的说法重译了一遍,比如上面那段英文便译成“把珠子送给姑娘去换个水罐,用水罐去打水给原野去换一些青草,用青草去喂奶牛去换一些牛奶”,虽然对照原文字词多有重复,而且为了让意思完整不得不添了些主宾定状,但总算让意思明白了,读得顺溜了也算有趣。
在朗读这本图画书时还有一个小窍门,就是读对话时留意说话人的神情和肢体语言,尤其是主人公狐狸 --- 这是书中的文字没有提到的(也许这正是作者刻意制造的效果)。比如狐狸在向对方提出请求时,有时看来谦恭诚恳,有时看来颇为可怜,但有时却是一脸媚笑(在姑娘面前),有时也藏不住那特有的机灵劲儿(在货郎面前)……因此在说话时一定会用不同的语调,或平和,或哀求,或谄媚,或劝诱,兼用伶牙俐齿将一长串绕口令般的话说出来,再也滑稽不过。
这一则民间故事来自于亚美尼亚。我很想找到它的原始版本,但一直没能找到。不过在一些俄罗斯的民间故事中也读到了狐狸偷喝农妇牛奶的故事,也有拿狐狸尾巴开玩笑的故事,看来在那一带的山林里生活的人们常常会讲这类故事。
据说诺尼·霍格杰恩重述的这个故事是小时候从父母那里听来的。她出生在美国,但他们家是来自亚美尼亚的移民。亚美尼亚是一个很独特的民族,发源于在外高加索的山林和原野,在历史上也曾一度辉煌,但可谓多灾多难,历经磨难后终于独立为主权国家。亚美尼亚的总人口不多,据统计约三百多万,但散居世界各地的侨民却很多,仅在美国就有约五十万。虽然人口不多,但亚美尼亚的民族凝聚力很强,而且崇尚文化、尊重知识,历代英才辈出,对世界的经济和文化颇具影响。这种现象颇值得我们了解和学习。
诺尼便是个很好的例子。她出身于这样一个移民家庭,父母和姐妹都有很好的艺术修养,在家里还能常常听到来自本民族的口传故事。当她渐渐长大,成长为一位艺术家后,又将这口传故事改编为图画书,并为她第二次获得了凯迪克金奖。也是在这一年(1971年),她与另一位亚美尼亚裔诗人大卫·科蒂安结婚。这一对伉俪都有浓厚的民族情结,他们合作的或各自独立创作的作品中,有一百多部都深具亚美尼亚民族的烙印。
一个民族的优秀文化正是这样被传承着,并渐渐地成为全人类的文化财富。06-17 17:14 -
小Aric的幸福 2楼能看到了,谢谢亲的分享06-18 00:37
-
小小菲儿 3楼谢谢亲的分享了06-18 07:28
-
欣颀 4楼这书我真不道 谢谢分享呀06-18 11:50
取消