-
托马斯和朋友 精装手绘原著本《双胞胎小火车》
看4914 | 回复3
-
欣颀 楼主
小时候,喜欢车子的泉泉,钟爱小火车头。来地带后认识了托马斯的绘本,泉就跟着喜欢上托马斯。今天接触了托马斯和朋友的精装手绘原著本后才知道,原来小火车托马斯有那么多有爱的故事。
原著老爷爷奥德利牧师爱火车爱得深沉,奥德利牧师出生于1911年的英国,当时英国的工业大革命蒸汽机唯马首是瞻,因此带动了蒸汽火车。奥德利和所有的男孩子一样,和你喜欢火车很喜欢铁路。有了自己的孩子,也没改变爱好火车的兴趣。再一次孩子生病中,为了缓解孩子的病痛,奥德利开始用自己的想象力编织出一个又一个的小火车故事。不出所料,他的儿子非常喜欢这些故事!每个火车的故事,都倾注了父亲对孩子浓浓的父爱。1945年,奥德利牧师的第一部小火车故事作品面世了,也因此带来着这套书,20册共有81个故事,每册大致4-5个故事的,这就是原著的故事,很多都没有出版,这些故事累积起来一部活脱脱的小火车家族诞生记。奥德利牧师对火车和铁路的热爱,促使他写下了众多小火车故事,这些故事并不是无端形成的,这套故事基本上是在现实生活的基础上创作而来。他的笔下的小火车角色几乎全部取材自当地火车,故事中的很多铁路都是真实存在于英国的。火车老爷爷运用丰富的想象力把现实构造得如此富有魅力,故事源于生活,取材于生活,我很相信。这套书的每一张插画都是插画师的心血,这套书近600张精美的图片,均出自当时英国知名的插画师的精心描绘和反复修改的水彩手绘插画。
感谢@童趣出版社,幸运的我试读了第15本《双胞胎小火车》,这个双胞胎的故事很风趣也富有童真,画风也很精美,唯独那个关于汉字的拼写有点不尽人意。不懂是原著给人古老不能改变的缘故,还是译者故意而为之,感觉会不会误导了现在认字阶段的孩子。我知道故事的本意想表达苏格兰来的火车操着苏格兰口音,故事中也故意用东北的腔调来表示。什么强调不算是重点,那些口语化的,比较俗里俗气不专业的语言,都没关系。主要是错别字我觉得不能接受,比如“搭盖”(大概)、“止道”(知道)、“六意”、“偷泡”、“煮意”、“绑不了泥”、“花了编号”等等。不是我想较真,我还真不懂怎么去全部改正,我担心孩子较真或者直接不较真去模仿了。
每一张画都是可谓“麻雀虽小五脏俱全”的,小而巧的绘本,便于携带,也类似我们小时候读过的小人书。看到这样64开页的书,让自己重温童年般的美好,读一下袖珍的书本味道很不一样。故事也很美很有趣,不同的是插画都是水彩而精致,我们的小时候黑白漫画居多的。遇到双胞胎小火车,给人最大的难题是不好辨认。以前的火车没有统一编号,也没有固定颜色。
因为胖总管从苏格兰订购一辆火车,结果送来两辆一模一样的,决定取舍的时候,两辆火车都很拼命为了能一起留下来,经历很是波折,遇到了大雪,遇到了忘事的时候,遇到了捣蛋的守车,但是最后还是克服一切困难,得到胖总管的同意两辆都留下来了。同时也给双胞胎火车涂上新颜色,画上新编号,每辆车都分配自己应该完成的任务。故事就是这么有趣,想知道详情的,请看文字说明哦。
08-05 13:47 -
ziqing 2楼托马斯的故事真好哟08-05 22:04
-
小Aric的幸福 3楼好可爱的精装绘本,好几个故事,都很精彩啊08-06 02:01
-
lwzjc 4楼这本小书故事都很好听08-07 18:57
取消