-
《如果苹果有牙齿》:开启一扇IF之门
看1707 | 回复8
-
齐齐10 楼主《如果苹果有牙齿》
【美】米尔顿·格拉泽(Milton Glaser)
【美】雪莉·格拉泽(Shirley Glaser)
王美芳/译
高洪波/编译
北京联合出版公司出版
《如果苹果有牙齿》这书名让人浮想联翩,我最先想到的是苹果手机上面那个被啃过的苹果,如果它有了牙齿,肯定不会放过咬掉那块苹果的罪魁祸首!再看看本书封面上,一个大大的IF顶着一枚红苹果,它有张大大的嘴巴,开心一笑,还露出了雪白的牙齿,真是让人无限遐想,苹果有牙齿了会怎样?值得注意的是本书的背景色为黄色,代表着智慧、想象力、创造力、光明和快活。翻开书的前环衬页,仿佛进入了霓虹灯世界,黑底背景闪着不同颜色IF,令眼睛应接不暇,穿过这片区域来到正文后,视野变得明亮!
能想象得到如果苹果有牙齿,它会做什么呢?当然是咬回去!封面上的那个长牙的苹果,已经从一位军官的手上一跃到他的鼻子上,这次要先下口为强,狠狠地咬一口,让你知道被咬的滋味!这是苹果打响了反击保卫战!很有趣的画面,在看看下面有英文描述“IF apples had teeth,they would bite back”,果然是如看到的那样!不过这句的翻译我似乎觉得有些欠妥,“如果苹果有牙齿,啃完下吧咬鼻子”,咬鼻子说到点子上了,但是啃完下巴这个就太难意会了。如果是我来翻译:“如果苹果有牙齿,它会反咬你一口”,感觉应该突出苹果有牙齿后,可以随心所欲地咬东西。
除了苹果,作者还IF(假象)了很多的情况,本书一共有25副创意绘画颠覆传统,个人觉得最有趣的几幅画是关于斑马、鳄鱼、大象、豪猪的,只是翻译上是个人的理解,没有完全按照书本上呈现:
IF a zebra wore striped pajamas, you would never know.
(如果斑马穿上条纹睡衣,保管夜里你认不出)
IF a alligator had a handle, he would be a suitcase.
(如鳄鱼带把手,它就是个行李箱)
IF a elephants were willing, they would be good vacuum cleans.
(如果大象乐意帮忙,会是很棒的吸尘器)
IF a porcupine had a handle,he would be a scrubbing brush.
(如果豪猪装手柄,变成一把硬毛刷)
在仔细看完本书图画、英语、翻译后,感觉有几大亮点:
1、作者荣获的美国艺术奖不是虚名,每一副画都很有特色,有的画令人忍俊不禁。
2、全篇讲的就是IF句型,通过25个句子,让读者加深句型中时态的用法。
3、图片的文字描述虽然简单,但内含美国文化,还需反复推敲。比如第二页的那条舞动的黄蛇,身上看起来还有宝石镶嵌。但根据文字来看那些白色的“宝石”是“撒的盐”,美国有种Pretzel(双圈饼干),属于椒盐口味的,看起来就和画面中这条黄蛇的扭动外形十分相似。所以,了解这点后顿时觉得作者的想象力不是一点丰富!
4、译者立足于孩子,把很多难懂的含义都意译,不过有的翻译个人有保留意见。比如“IF carrots were parrots , vegetable soup would be noisy”直译就是如果胡萝卜能学舌,蔬菜汤中欢乐多。书中的翻译是如果胡萝卜会唱歌,宝宝一定抢着喝。我就没弄明白,译者是通过那个词联想到喝汤的孩子?
这本《如果苹果有牙齿》为读者开启一扇IF之门,“如果怎样,就会怎样”。借用本书这个经典句型,如果我译这本书,会有不一样的解读!或许这就是每个人看书得到不同收获的原因吧!
附上书的插页
08-18 23:26 -
鸭丫0815 2楼非常好看的绘本08-18 23:52
-
添添妈 3楼好可爱啊,我的还没收到。08-19 07:45
-
如果1984 4楼很赞的一本书08-19 09:13
-
有城 5楼这书还是非常不错的呢。08-19 11:22
-
齐齐10 6楼令人脑洞大开的绘本
非常好看的绘本
鸭丫0815 发表于 2017-08-18 23:5208-21 08:40 -
齐齐10 7楼应该快了,期待亲的书评
好可爱啊,我的还没收到。
添添妈 发表于 2017-08-19 07:4508-21 09:17 -
齐齐10 8楼风趣幽默的假设
很赞的一本书
如果1984 发表于 2017-08-19 09:1308-21 09:18 -
齐齐10 9楼感谢亲的支持
这书还是非常不错的呢。
有城 发表于 2017-08-19 11:2208-21 09:46
取消