-
我做笔译工作,是绝对的慢性子
看2919 | 回复7
-
sunying04 楼主因为喜欢英语,有做翻译的梦想,所以我在工作了很多年之后又重新回到了课堂,在北京外国语大学网络教育学院学的专升本的课程,修的翻译专业,做的翻译专业的论文,取得了北外的学士学位,算是向着梦想迈出了第一步。毕业之后我就开始一边工作,一边在业余时间接一些翻译,这样的机会,其实是很多的。
做笔译是需要绝对的慢性子的,急性子的人,即使英语非常好,估计也做不了这种熬人的活儿。首先,翻译必须一个人完成,遇到问题的时候,没有任何人可以与之商量,必须自己想办法解决问题,一条道路不通,就换另一条道路,而在翻译中出现这样问题的频率是相当高的,尤其是对初入翻译之门的人而言。做笔译很孤独,它的内容就是在规定的时间内,一个人面对着一篇文档孤军奋战,不断地遇到问题,不断地解决问题,无论出现什么情况都不能着急,因为着急只会使工作更加被动。所以做这项工作的人,必须是慢性子。
其次,做翻译需要积累大量的词汇,需要大量的知识储备,平时作为专业修养,要看很多的书,很多的文章,而且是各个领域的。看书和积累单词也是很磨练意志的,要慢慢来,慢慢积累,知识的原始积累是详单困苦的一件事情,不是一蹴而就的。记忆单词,有时很快就记住了,但过些日子又忘了,就要重新来过,而且也保不齐下次再遇到时还是不认识,又忘了,那个时候就得再记一次,就这样一次一次地反复,直到在记忆中固化。而急性子估计是没有这个耐心的,不断记住又不断忘记的过程是非常令人恼火的。
我做笔译已经很长时间了,每天都是在翻译实践和知识积累中度过的,因此性子比刚开始的时候还慢,遇到什么事都不着急,只要想办法解决就行,并且坚信没什么事情是我解决不了的,没什么坎儿是过不去的,只不过是个时间的问题。我觉得慢性子也挺好的,生活是需要慢节奏的,尤其是在这样一个社会中,慢节奏可以让人保持稳定的心态,去对付不稳定的生活。05-15 17:51 -
cindyme 2楼好厉害呀,佩服英语好的05-15 22:18
-
有城 3楼我也是 兴趣也是英语05-16 08:20
-
xuanxuan0426 4楼亲好厉害呀05-16 10:48
-
天使宝贝娃 5楼我也好佩服亲啊05-16 12:03
-
帅小虎 6楼好佩服亲啊,肯定特别的细心05-16 18:37
-
家好月圆 7楼这种工作需要慢性子05-17 06:56
-
云水之间 8楼真厉害,翻译挺难的05-17 07:59
取消