-
胡椒树上的鹦鹉
看1502 | 回复5
-
应该说,收到这本书,封面还是非常的招人喜欢,暖暖的清新格调。只不过,不是想象中的胡椒树上的鹦鹉,而是比想象中的胡椒树上的鹦鹉还要好的一本书。
这本书的好完全超出了我的想象,有时觉得让我想起了沈从文文集,或是别的什么散文集。文字细腻、光鲜,让人充满了想象。很多人说这是一本旅行游记,甚至连书的封面也是这么写的“一部令全世界为之神往的旅游杰作”,我倒不那么觉得。我觉得更是一本生活史诗,只是文字描述的太飘逸、或者说太浪漫,甚至还有着国外的某种幽默感。整本书都散发了乡村的泥土芬芳气息,是那么的真实,有那么的梦幻。
无疑是原作者克里斯.斯图尔特写的好,但是,这样的原著,我们却不一定能欣赏得到,或者说欣赏的了。而翻译者则为我们架起了一座桥。所以,我总是非常感念翻译者的功力,那么美的文字呈现在我们眼前,翻译者功不可没!这本书的翻译者是蔡越先。
这本书由若干不同的章节组成,按时间顺序,彼此独立成章又有相互关联,胡椒树上的鹦鹉只是其中一章。而第一部分“冰上行车”绝对是给太多读者留下深刻印象的一章。
“深夜,我尚在旅途,驱车沿一条冰雪隧道般的公路前行。旅程已持续了6个小时,前方通往风雪弥漫的瑞典北部森林。我弓背伏在方向盘上,两眼木然直视,四肢早已僵硬。车灯暗淡的光束里闪过松树与雪花,单调如一。车外零下25度,天寒地冻,风雪猛烈拍击着车身。一番徒劳挣扎之后,一只车前灯最终不敌,败下阵来,独留同伴勉强支撑,却也奄奄一息,光线苍白无力。仪表盘闪烁着模糊的绿色光晕。除此之外,黑暗无边无际。。。。”读者这样细腻的文字,我甚至觉得这真是孩子们学习作文描写的最佳临摹句子。每个字每一句话,都是一幅场景的呈现。而这样的场景,于我,则感同深受。
那年一家三口第一次长距离自驾出游,在广袤的草原上,也可能是荒原,因为天黑的看不到四周。没有其他任何一辆车,只有远处黑暗中的点点灯光。我们于是便猜测那是中国的还是俄罗斯的村庄。白天看了手机微信里的罗布泊科考人员的神秘失踪,晚上坐在车里就感觉随时都会有莫名的力量从黑暗中将我们带走。
还有作者好不容易看到一家“旅馆”,无奈,旅馆的中年妇女死活不接待,理由是没有什么什么(不认识的文字)。反正没有这个什么什么,就是不能留人在此过夜。虽说觉得不近人情,要知道外面天寒地冻啊,可是,人家就是按规矩办事,严格遵纪守法的好公民啊!
“漫漫寒夜,何等难熬,而我别无他法,只得接受冷酷的现实,睡在汽车后座上。车就停在这家可恶的旅馆外,彻夜转动引擎,既为取暖也是故意吵扰旅馆的老巫婆。这一夜,我可能窒息而死,也可能冻成冰棍。无论怎样,至少第二天早上旅馆门前会留下难以收拾的残局——一辆破车和一具冻僵的尸体。包裹严实,加盖了多层衣物,覆上羊皮大衣后躺下。我满腔怒火,满心怨气,牙齿咯咯打战。尽管如此,不一会儿,我便沉入梦乡。醒来已是凌晨时分,引擎还在闷响,加热器仍然轰鸣——我还活着。我欣喜万分,深吸一口气,感觉鼻孔里的绒毛似乎已经冻住,蜷缩起来,可真够冷的!”
去年元旦,和几个好朋友一起去延庆山谷里走冰。大人孩子徜徉在大自然的怀抱里,玩的那叫一个美。夜幕降临,带着几分不舍,我们一家三口寻到一户有火炕的农家。身下是暖和的,可是,可是,整个空间都是冷的,无论是室外还是室内。整个人缩在睡袋里,只有脸露在外面,那还是叫一个冷啊!
这本书写的都是作者的亲身经历,只不是,经人家的笔写出来,变得有了诗意。无论大人还是孩子,都应该多读一读这样的好书。11-24 17:26 -
这些真好,把生活过成诗11-24 17:40
-
书的内容太好了
11-25 07:20 -
这本书内容很好11-25 09:55
-
这书看起来挺不错的哦。11-25 09:57
-
这本书我也有,很喜欢看的11-25 23:10
取消