-
《如果苹果有牙齿》
看2614 | 回复20
-
ttxs 楼主
这本书的书名激起了我强烈的好奇心,特别想瞧瞧有着《如果苹果有牙齿》这样一本好玩且充满想象力的书里究竟会有什么新奇的内容。拆开快递后,儿子比我的手速还快,翻开书笑嘻嘻地看起来。本书的作者是米尔顿.格拉泽(Milton Glaser),是一位美国“国家艺术奖”得主,书中二十五幅创意绘画颠覆传统想象,画风风趣幽默,很有异国风情,图文搭配特别和谐,让人越来越喜欢,二十五句“如果”句型别出心裁,犹如诗歌,朗朗上口,启发孩子们的想象,锻炼语言表达能力。我和孩子认真阅读了每一句如果,他已经能背诵下来,这对于喜欢学英语的孩子来说无疑是最好的礼物,既欣赏了天马行空的作品,又学习了地道的英文写作,真是两全其美,无比开心耶!
我对孩子说:你也能说出来几句如果的句型吗?孩子想了想还真说了几句,虽然没有作者形容得那么贴切,好歹也算是有想象力,可是我憋了半天竟是一句也没想出来,可见我的脑洞太小了,哎。
特别想说说关于这本有趣书的翻译,译者是著名儿童文学作家高洪波,他翻译本书采用了直译和意译两种方法,If a crab didn’t grab, he would have more friends. 如果螃蟹不好斗,能交许多好朋友。If a snail delivered the mail, he would never go out in snow or hail. 如果蜗牛是邮递员,冰雹大雪天不上班。这两句就是直译,英文原句就很有节奏感,尤其是mail 和 hail, 韵律感极强,让读者读起来感觉很欢快,且便于学习和记忆。
If an alligator had a handle, he would be a suitcase. 这句话采用的就是意译的翻译方法,如果鳄鱼装把手,拎起提箱去旅游。这里的“手”和“游”是那么的押韵,因此我们读起来感觉朗朗上口,加上配图,让人觉得充满了趣味性。原文的意思是:如果鳄鱼有把手,他会是个行李箱。这样翻译的话也很顺畅,且把原文要的意思都已表达出来,但是我们会觉得这样的翻译缺少韵律感,不是吗?因此我认为译者的翻译水平非常高,在遵循原文的前提下,加上他本人对语言的深刻理解,用中国化的语言来表达出原作者想传递给读者的幽默和快乐,让读者看过此书过目不忘,这正是翻译的好作品。
再如 If elephants were willing, they would be good vacuum cleaners. 这句直译应该是:如果大象愿意帮忙,会是很好的吸尘器。这样的翻译没有任何问题,但是我们来看译者的翻译:如果大象好脾气,请它来当吸尘器。大家仔细体会直译和意译的区别,译者还把大象的性格特征表现出来了呢,你说在看漫画、学英文的同时,还能了解到大象的性格,难道不是一举两得吗?好的译者能把他自己对世界、对人生的感悟糅合到翻译出来的作品中,感谢译者!
08-28 08:55 -
爱洛公主 2楼很好的一本书08-28 09:14
-
七叶草 5楼这本书太有趣了呀08-28 09:46
-
响响妈 7楼真是本有趣的书08-28 10:31
-
晓之风铃 10楼真有意思的08-28 11:03
-
如果1984 12楼很赞的一本书啊08-28 13:51
-
小小菲儿 13楼这么有想像力的故事,很吸引孩子的08-28 14:31
-
雨林lin 14楼很有趣的书08-28 16:01
-
鸭丫0815 15楼孩子年龄小,没有太多束缚,脑洞自然就大开08-28 23:53
取消