-
【森林鱼童书馆】“玲玲和婷婷”,听名字就是天生一对!
看1999 | 回复7
-
梦梦读书 楼主
11岁的安妮和荷莉在一次夏令营中相遇,有着极其相似外貌的她们一开始非常合不来。在一次次惹人发笑的较量中,两人发现她们竟是孪生姐妹。原来,父母在她们出生后没多久便离婚了,各自带着一个孩子在不同的城市定居。于是,这对姐妹互换身份,开始了促使父母复合的大计谋……
故事情节是不是有点耳熟?它出自20年前的一部美国老电影——《天生一对》。
相貌相同的她们有着不同的穿衣风格、习惯和气质,但都一样的鬼灵精怪。在她们的努力下,父母终于复合,一家人重聚在一起。不论是从基因的角度,还是从配合的角度来说,安妮和荷莉都是天生一对。
联想到现实生活,作为独生子女成长的我们小时候难免孤单。父母要工作,大部分时间我们都是自己一个人。一个人学习,一个人玩耍,看到好看的电影和书籍也只能和朋友或者长辈分享。在我们的内心深处,是不是也有小小的渴望,希望自己有个兄弟姐妹作伴呢?如果世界上真的有一个人和我长得一模一样呢?如果我也是双胞胎呢?看《天生一对》时,我刚好也是和安妮、荷莉相仿的年纪,不禁产生这样傻傻的念头。
之后,随着年龄增长,忙学习、忙工作,这种想法早就在快节奏的生活中被抛到九霄云外。说来也巧,现在的我居然编辑了一套关于双胞胎姐妹的引进图画书。Life is full of magic!《玲玲和婷婷》,听名字就是天生一对呢!
这对穿着一样的红色波点连衣裙的姐妹长着一样的黑色眼睛,一样粉扑扑的脸蛋和一样的乌黑头发,连开心时的笑容也一样。这是一对来自中国的双胞胎啊!你大概会这么说。透露一下,她们的英文相当流利哟。因为,她们是华裔双胞胎,英文名是Ling 和 Ting.
故事的主人公有跨文化背景,尤其是与中国相关,在图画书领域并不多见。探寻人物这番设定的原由,是作者本人就是一位美籍华人。
这个笑容灿烂的姑娘叫Grace Lin(中文名林珮思),是位美国儿童小说和绘本作家、插画师。她是历史上第二位获得纽伯瑞儿童文学奖的华裔作家哦!
林珮思有两个姐妹,她们都长着一样的乌黑头发,一样的黑色眼睛,都戴着眼镜,但并没有一模一样。这大概是作者创作玲玲和婷婷的灵感来源。在姐妹们陪伴下的成长自然少不了很多趣事。于是就有了《玲玲和婷婷》这样一套讲述华裔双胞胎姐妹欢乐日常的书。
一、真不是一模一样
论双胞胎的烦恼,常被人说“你俩长得一模一样”,出门就被傻傻分不清估计排在No.1。相应的,“我们才没有一模一样!”大概是很多双胞胎的心声。那么,故事就从《真不是一模一样!》开始吧。
玲玲和婷婷黑黑的头发一起长长了,她们一起去理发。理发师为她们剪头发时,玲玲一直坐得很好,婷婷却坐不住。一个大喷嚏之后——
大家都知道她们不是一模一样了。
我们分不清玲玲和婷婷的难题被作者巧妙地解决。看完这一册里的6个小故事后,我们还会发现,玲玲和婷婷在个性上也明显不同。玲玲喜静,比较沉稳;婷婷喜动,思维跳跃。
玲玲和婷婷的内心独白:
不管大家怎么说,我们是双胞胎姐妹,我们也是各自独立的,有自己的个性和喜好。我们不会因为别人的话对彼此产生排斥,也不会否认自己的独特。
二、一起过生日
玲玲和婷婷要一起过生日啦。她们一起烤蛋糕,一起许愿,一起拆礼物,一起读生日故事。她们甚至各自有一个生日小秘密。能一起过生日真好!
玲玲和婷婷的内心独白:
双胞胎的生日是同一天。虽然这一天不只属于我,但我更高兴能和你一起过生日。我们可以一起收礼物,为对方准备惊喜,一起分享礼物;我把蛋糕做坏了,你愿意和我分享你的蛋糕;你没有一口气吹灭所有的蜡烛,我就吹灭自己的,然后许下让我们的生日愿望都实现的心愿。因为我们一起过生日,惊喜和幸福都是双倍的。
三、傻里又傻气
小时候,谁还没做过几件傻事?但若放到双胞胎身上,大概就变成双倍的傻气了。
玲玲和婷婷一起荡秋千,玲玲说自己荡得比树高。婷婷才不相信,她不断追问,如果那棵树比长颈鹿、大楼、山、云彩还要高呢?如果那是一颗蹿到外太空的树呢?玲玲说:“我已经做到啦!我们都做到了。因为,树不会荡秋千。”
玲玲和婷婷的内心独白:
在每天相伴的日子里,我们也会互相比赛,也会有各自想做的事,但这些不同并不影响我们的感情。你想种蛋糕,我虽然不赞同,但会给你建议,陪着你;你想摘苹果吃,虽然你的办法都很不靠谱,但我有办法让你吃到苹果;我在涂玩具,你也想参与,我愿意和你分享其中的乐趣;我们说好要写个不傻气的故事,结果却写了个特别特别傻气的故事,没关系,因为我们俩在一起就是傻里傻气的。在你的陪伴下,平淡的日子也是那样有趣。因为你懂我,我也懂你,虽然我们并不会读心术也没有心电感应。
四、一年四季都有你
玲玲和婷婷是双胞胎。一年四季,不论什么天气,她们总是待在一起,一起住,一起玩,一起吃东西……她们甚至一起找到了“双胞胎彩虹”。玲玲和婷婷觉得她们能在一起可真幸运。
玲玲和婷婷的内心独白:
春天的雷雨真吓人,被雷声吓得尖叫的我们紧挨着对方,躲在毯子里互相壮胆。夏天,我们一起做柠檬水拿出去卖,想赚好多好多钱,虽然结果有些差强人意。秋天和冬天,我们一起耙落叶、扫雪……我们丢帽子又找帽子,你为了不去扫雪,还装病……又一个四季过去了,我们一起找到了双胞胎彩虹。瞧!我们在一起多幸运哪!
特纳水粉颜料和阿诗热压水彩纸是林珮思绘制这套书时使用的材料。色彩鲜艳、饱满的插图展现了玲玲和婷婷丰富多彩、暖心有爱的日常。每个分册都有相应的色彩主调,灵感或是来自亮丽的彩虹,夏日湛蓝的天空,或是作者菜园里熟透的红草莓……多变的色彩让你看多少遍都不会感到无聊。光是看姐妹俩的装束就是一种享受啦。
生活中,兄弟姐妹,即使是双胞胎的个性也是各不相同的,尊重、沟通、理解和分享在相处中十分重要。玲玲和婷婷也有分歧,但是,彼此之间的尊重,良好的沟通让分歧不会激化为矛盾,分享则促进了姐妹情。故事中的姐妹俩从未吵过架,这样的状态太过完美,但无论是联想到现在盛行的二胎,还是和同学、朋友的相处,玲玲和婷婷所传递的社交原则都会令孩子受益匪浅。
她们的身上还有一点非常突出,就是幽默感和对生活的热情。这两者都能让平淡的生活变得有滋有味。随着科技发展,电子产品越来越多地渗透到孩子们的日常生活中,这是不是一个好现象基本取决于孩子们对它们的依赖程度。故事中的姐妹俩从头到尾都没有使用过电脑、手机、平板等等,但她们喜欢阅读和写作,生活也丝毫不无聊,始终充满想象力、好奇心和热情。结合现在来说,无论电子产品有多发达,始终是一个工具,孩子需要从小树立正确的观念,用心生活,培养创造力和积极主动的思维方式,而不是变成除了日常学习就依赖电子产品,对生活毫无想法和感觉的人。那样的生活该是多么无趣!
《玲玲和婷婷》在美国出版后,深受小读者们的喜爱。有两个小姑娘精心准备了问题,通过网络视频采访了林珮思。一起看看她们的采访记录吧!(和本书一样,中英双语。)
Q: What is your favorite color? Do you use your color more in your books?
问1:您最喜欢的颜色是什么?是不是经常在您的书里出现?
Grace: My most favorite color is purplish pink, but I seldom use it in my books becuase it is very hard to blend. The color I use most often is probably blue.
林:我最喜欢紫粉红色,但是很少在自己的书里用,因为它太难调成功了。我经常使用的颜色大概是蓝色。
Q: How many books have you written?
问2:您一共写了多少本书?
Grace: I have written a lot of books, probably over 40 books, but only 15 got published, because I feel that the others are not ready yet.
林:有很多,40多本,目前出版了近一半,剩下的那些还没准备好哦。
Q: Do you like writing or drawing better?
问3: 写作和画画,您更喜欢哪个?
Grace: That's a very good question and a very hard question to answer. I used to like drawing especially when I did the drawing books, but now that I'm starting to write more novels, it is now pretty even. When I write a novel I can use a lot of words and sentences, but in drawing books I can only use a little bit of words.
On the other hand, when I did the drawing for my novels like The Year of the Dog and The Year of the Rat, I can only draw pictures in black and white, but I really like drawing in colors. Luckily, in my newer novels , I can draw pictures in full colors, so I can draw all the colors I want and write all the words I want, so I love it even now!
林:这个问题很棒,也很难回答。以前,我更喜欢画画,特别是在创作图画书的时候。但是,现在我写的小说越来越多。写小说的时候,我能使用各种各样的词汇和句子,但在图画书里,我只能写很少的文字。
在给我的小说例如《狗年》和《鼠年》画插图的时候,只能画黑白的画,可是我更喜欢彩色。但在后来出版的2本小说里,我就可以画彩色的插画了。这样,我既能画想画的,也能放心大胆地写文字内容,非常喜欢这种感觉!
Q: What is your favorite animal?
问4: 您最喜欢什么动物?
Grace: My favorite animal in real life is bunny rabbit and I love to draw it. I also like to draw dragons and tigers, but I don't like them as much in real life, only in stories.
林:生活中,我最喜欢兔宝宝,常常画它们。我还喜欢画龙和虎,但对它们的喜欢,只是在故事里。
Q: Do you play a musical instrument?
问5:您有喜欢弹奏的乐器吗?
Grace: I used to play the violin when I was a kid, but I don't play it anymore.
林:小时候,我会弹奏小提琴,现在基本不弹了。
Q: What animal year were you born in?
问6:您的生肖是什么?
Grace: I was born in the year of tiger, and that's why tiger is one of the animals that I like.
林:我是虎年出生的。所以,老虎是我最喜欢的动物之一。
Q: Why do you sometimes connect your books? (for example, on page 42 and 43 on “Ling and Ting Not Exactly the Same”, you put pictures of the books your wrote before)
问7:在您的一些书里,例如《玲玲和婷婷:真不是一模一样!》第42-43页,我们发现您把您之前出版的书也画在里面,为什么呢?
Grace: You guys are so smart! I like to play little games with my readers and see if they realize these little details. In my new book, Ling and Ting Share a Birthday, I do the same thing.
林:你们看得很仔细!我喜欢和读者们有互动,玩些小游戏,看看他们能不能发现这些细节。在《玲玲和婷婷:一起过生日》里,我也做了同样的设计。
Q: Was “Ling and Ting Not Exactly the Same” related to your childhood?
问8:《玲玲和婷婷》和您的童年有关吗?
Grace: Not exactly, I had a book I really loved when I was younger. It’s about twin sister because I used to wish I could have a twin sister. I read them all the time. That’s kind of related to my childhood. It’s not in real life, and it’s only for my imagination.
林:小时候,我很喜欢的一套书是关于双胞胎姐妹的。因为,我一直希望自己能有个双胞胎姐妹。这样看来,《玲玲和婷婷》是和我的童年有关的,不过,是在想象中,不是真实的。
Q: Do Ling and Ting have any parents?!!!! (we never see them in the books!)
问9:玲玲和婷婷有爸爸妈妈吗?!!!(书里没出现过!)
Grace: I kind of like to pretend that they don’t have parents and everything is ok in the world that they are living. And they can take care of themselves. But they probably do have their parents.
林:我更愿意假设她们没有爸爸妈妈,她们的世界很安全,自己就可以照顾好自己。不过,她们肯定是有爸爸妈妈的。
Q: Would you rather be Ling or Ting?
问10:如果您是玲玲和婷婷中的一个,您觉得会是哪一个?
Grace: I rather be Ting, but I think I am a little bit more like Ling.
林:我更想做婷婷。但是,我想自己还是比较像玲玲。
这套书一共4册,24个章节,中英双语,是典型的桥梁书,并且最大化地发挥了这类书籍在语言学习上的功用。
什么是桥梁书呢?
它是一种过渡型的图画书,旨在让儿童从听读图画书转移到独立阅读自己感兴趣的故事书,也被称为入门读物。桥梁书通常被设计成可由儿童独立阅读的模式,极少或不需要成人的辅助。它的特殊设计能培养儿童的阅读技能。
桥梁书以故事见长,孩子们阅读时,丝毫不会觉得自己是在“学习如何阅读”,或者在提高自己的“阅读技巧”。针对不同的年龄阶段,书中使用的常见词汇的数量、语句重复及故事的可预见性是不同的。所有的桥梁书都有共同的物理特征,有相对固定的标准,一般的开本都是152.4mm*228.6mm,页数大约在48至64之间;插图一般在页面的上半部分,文本内容通常置于页面的底部;基本上每页都会有文字,行数不多,基本一致,段落和文字的间距较大;书中的留白都是特别设计。桥梁书的这些特质让它成为孩子们学习并爱上阅读的理想读物。
对照来看,这套书完全达到桥梁书的标准。
此外,4册书中有3册含姐妹俩由阅读和写作引发的小故事。这对于正在培养阅读习惯的小读者来说也是一种积极的引导。
再来说说“华裔”身份在故事中的体现。林珮思的作品在不同层次展现了美国华裔奋斗不息、充满乐观的精神面貌。这一点在玲玲和婷婷的身上也得以体现。尽管日常生活有很多小烦恼,玲玲和婷婷总能互相关怀,积极面对,一起克服困难。这是姐妹情,也是一种正向的生活态度。故事里不乏中国元素:包饺子、喜庆红、中药配方等等。这会让中国的小读者们感到很亲切,也利于他们在双语阅读的过程中自然领会两种文化的交融。
优秀的书总是有丰富的内涵和角度,每一次阅读都有新的发现和体会。别出心裁的结构设计、情节设计、插画设计,翻开《玲玲和婷婷》,你就能知道她们是怎样的天生一对!
10-09 17:34 -
七叶草 2楼非常喜欢的故事10-10 08:11
-
昂妈暖暖 3楼好看的故事10-10 12:03
-
鸭丫0815 4楼绘本里面是什么样的呢?10-12 23:41
-
墨栩涅磐ing 5楼真详细的感受,看了您的文,我们也像是看了一边这本书一样,谢谢10-13 10:47
-
有城 6楼这个看起来蛮不错的呢。喜欢的。10-17 10:09
-
如果1984 7楼非常好的书,非常喜欢10-21 14:53
-
ttxs 8楼很喜欢呢10-21 23:46