-
茶花女的翻译家居然不懂外语
看10419 | 回复4
-
武朵朵小公主 楼主林纾翻译了法国雨果的名著--茶花女,从此中国人也能品鉴这部蜚声世界的名著,翻译该书的人是晚清的福建学者林纾,此人家境贫寒,幼年读书和母亲做女红共用一盏油灯,省吃俭用买了很多旧书。屡次北上科考,总是不能如愿,因此也耗尽了家财,期间母亲去世,爱人病故,多重打击让他郁郁寡欢。
好友为了转移他的注意力,推荐他一起合译国外小说,这样他才踏上这条路,他不懂外语,但是依靠他人翻译的作品的章节,加上自己对原著的理解进行意译,虽然和原著有差别,但是后来的郭沫若、胡适等文化名人都对他翻译的作品给予高度评价。真的没有想到,被后人誉为翻译家的林纾根本不懂外文。
近日巴黎圣母院失火,让人联想到写名著巴黎圣母院的作家雨果,而雨果的另一部名著就是茶花女,茶花女是中国人第一次读到的国外译著。翻译家的来历也顺便了解百度一下。
再说雨果这位大文豪,百年前1860年火烧圆明园的时候,谴责声最严厉的是身为法国人的雨果,他说两个强盗闯进这座皇家园林,英国人抢走了东西,法国人放了火,说明雨果充满了同情心。今天巴黎圣母院也遭到一场大火,圆明园公众号也发声表示惋惜,呼吁要保护历史遗产。我们中国人也是不计前嫌的,表现的如此大度,引得网友点赞无数。04-17 16:29 -
熙笪 2楼不懂还能够翻译的那么好,这也太厉害了。04-18 11:13
-
小小菲儿 3楼这事还真的是没有想到呀04-18 22:55
-
天使宝贝娃 4楼第一次知道04-19 07:51
-
晓之风铃 5楼现在才知道04-19 16:04
取消