-
这些中文古风情书用现代英语翻译,fashion到爆!
看7252 | 回复3
-
自古以来
中国文化博大精深
任何的景 物
都可以成为我们抒发情感的参照物
含蓄的表达
丰富而细腻的情感
是国人一贯的style
不同国家间思想文化的碰撞交融
也是趣味满满
相比我们的含蓄内敛
欧美国家的表达就显得更直接奔放~
举个情意浓浓的例子
中午表达:
浮世三千,吾爱三千
日、月与卿。
日为朝,月为暮。
卿为朝朝暮暮。
英文表达:
I love three things in the world.
Sun,Moon,and You.
Sun for morning,Moon for night,and You forever.
这是一句在各大社交app高高挂起的签名句
中文表达:
愿得一人心,白首不分离。
英文表达:
I want to have a man heart until my hair white not leave.
再来一句因《怦然心动》而走红的英文佳句
英文表达:
But every once in a while you find someone who’s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.
中文表达:
斯人若彩虹,遇上方知有。
(这样一看中文表达就显得更精简唯美啦)
平凡的世界
因文化的多样而变得有趣
常出去走走
感受异国风情的魅力
让有限的人生
也能其乐无穷
看完今天的中英文表达对比
哪种更打动你呢~
虽然答案很显然 国人爱内敛
但思想别样的还是大有人在
所以
喜欢“欧美式表达”的朋友
下方评论让我看到你们哟~
08-01 15:53 -
熙笪 2楼那什么,英文太差了,我就来看看图。08-01 16:08
-
哈哈娘娘 3楼好唯美08-01 16:11
-
添添妈 4楼来学习一下。08-06 17:14
取消